Присяжний перекладач – переклади усні

Присяжний перекладач, який приймає замовлення усного перекладу, має право отримувати основну інформацію про тематику і передбачуваний термін тривання перекладів.

Присяжний перекладач має право вимагати, щоб у публічному місці не оприлюднювались його адреса і інші персональні дані для осіб, що присутні під час виконання усного перекладу згідно з положеннями про захист персональних даних, а також з метою забезпечення його особистої безпеки.

Перед початком усного перекладу, присяжний перекладач має право впевнитися, що він буде мати можливість уточнювати інформацію в особи, промову якої він перекладатиме.

З метою забезпечення відповідної чутності і зорового контакту з особою, яку перекладач буде перекладати, він має право зайняти місце поблизу цієї особи.

Сфера діяльності присяжного перекладача, а також техніки усного перекладу узгоджуються із замовником.

У випадку планованого довготривалого усного перекладу, присяжний перекладач має право вимагати заміну, щоби уникнути виникнення помилок, спричинені втомою. У разі втоми присяжний перекладач має право на перерву для відпочинку.

Якщо використовувані спеціалізовані поняття і терміни виходять за межі знання присяжного перекладача, то він має право просити про пояснення їхнього значення.

Присяжний перекладач повинен перекладати висловлювання іноземців точно у такій формі, в якій він їх почув. Згідність перекладу полягає також у використанні відповідного стилю і, за потребою, доповнення висловлювання, яке перекладається, коментарем або інформацією, які необхідні для зрозуміння змісту і наміру.

Під час усного перекладу у випадку потреби присяжний перекладач повинен поінформувати замовникові про необхідність користування словника.

Присяжний перекладач має право просити про доступ до тексту, який має бути прочитаний з метою перекладу його технікою a vista, щоб полегшити йому встигати за перекладом тексту, особливо якщо у ньому появляють фрагменти важкі для запам’ятовування, такі як власні назви або числа.

Статтю опрацьовано на основі Кодексу присяжного перекладача, прийнятого ухвалою Радою Головного польського товариства присяжних перекладачів і спеціалістів TEPIS від 30 червня 2011 року.



Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Katarzyna Litwin - wszelkie prawa zastrzeżone
background