04.01.2016

Польський присяжний перекладач, який не виконує обов’язків, передбачених у ст. 14, 15, абз. 1 ст. 17 і абз. 2 ст. 18 або виконує ці обов’язки неналежно чи неретельно, підлягає притягненню до професійної відповідальності. У рамках професійної відповідальності щодо польського присяжного перекладача застосовуються покарання у виді зауваження, догани, призупинення права виконання професійних обов’язків польського присяжного перекладача на строк від 3 місяців до 1 року, позбавлення права виконання професійних обов’язків польського присяжного перекладача, з можливістю внесення клопотання про повторне надання права, не раніше 2 років від дати позбавлення цього права і після повторного складення кваліфікаційного іспиту, передбаченого у п. 6 абз. 2 ст. 2. Інформація про покарання польського присяжного перекладача зазначається у реєстрі польських присяжних перекладачів. Міністр юстиції своїм рішенням може призупинити діяльність присяжного перекладача польської мови на строк 5 років з причини невиконання ним своїх професійних обов’язків протягом строку довшого ніж 3 роки, починаючи від дати останньої дії. У період призупинення діяльності присяжного перекладача Міністр юстиції, після внесення присяжним перекладачем польської мови обґрунтованого клопотання, може скасувати рішення про призупинення діяльності присяжного перекладача. Покарання у сфері професійної відповідальності польського присяжного перекладача підлягає скасуванню в силу закону, якщо від дати призначення покарання минуло: 1) 2 роки – у випадку покарання, передбаченого у п. 1 – 2 абз. 2 ст. 21; 2) 3 роки – у випадку покарання, передбаченого у п. 3 – 4 абз. 2 ст. 21;

  1. Від дня погашення судимості, покарання вважається недійсним, одночасно скасовується запис про покарання в реєстрі польських присяжних перекладачів.

  Міністр юстиції своїм рішенням виключає присяжного перекладача з реєстру польських присяжних перекладачів у випадку: 1) смерті; 2) недотримання вимог щодо громадянства даного присяжного перекладача, дієздатності та судимості за умисні злочини та злочини проти системи оподаткування; 3) подання даним польським присяжним перекладачем клопотання про виключення; 4) винесення щодо даного польського присяжного перекладача обвинувального вироку суду, у виді позбавлення права виконання професійних обов’язків присяжного перекладача, який набрав чинності; 5) закінчення строку призупинення діяльності польського присяжного перекладача у зв’язку з невиконанням ним своїх професійних обов’язків протягом строку довшого ніж 3 роки, починаючи від дати останньої дії. Провадження у справі професійної відповідальності польського присяжного перекладача розпочинається і проводиться Комісією з питань професійної відповідальності за клопотанням Міністра юстиції або воєводи. Міністр юстиції своїм рішенням скликає Комісію з питань професійної відповідальності. Комісія з питань професійної відповідальності присяжних перекладачів складається з 9 членів, по 4 з яких призначаються Міністром юстиції і об’єднанням перекладачів (в тому числі об’єднанням присяжних перекладачів), 1 особа призначається Міністром, відповідальним за сферу праці. Членам Комісії з питань професійної відповідальності польських присяжних перекладачів нараховується плата за участь у роботі цієї Комісії та повернення витрат за проїзд і ночівлю. Плата нараховується на підставах, визначених в окремих положеннях, які стосуються державних службовців або працівників органів місцевого самоврядування у бюджетній сфері, яким повертаються витрати, пов’язані із службовим відрядженням на території Республіки Польща. Міністр юстиції постановою визначає порядок роботи Комісії з питань професійної відповідальності польських присяжних перекладачів, таким чином, аби забезпечити членам цієї Комісії ефективне виконання своїх обов’язків, а також встановлює розмір плати членам Комісії за участь у роботі Кваліфікаційної комісії, з урахуванням обсягу і тривалості роботи, яка виникає у зв’язку із провадженням у справі про професійну відповідальність польського присяжного перекладача.