Меня зовут Литвин Катажина Адамовна, я юрист и присяжный переводчик украинского и польского языков, а также переводчик русского и польского языков, специализирующийся на переводах текстов юридической и правовой тематики. Я учредитель крупнейшего жешувского переводческого бюро ООО «Сообщество переводчиков КАТАЖИНА ЛИТВИН, ИОАННА ЧЕРНЯ». С 2014 г. я Главный эксперт по вопросам правовой терминологии Института европейской интеграции, c 2015 г. — юрист в львовской адвокатской фирме ООО «Джи Ем Лойерс». Я учредитель Польского центра права ЮСТУС с местонахождением в Жешове и во Львове.

Я являюсь автором польских и украинских публикаций о специфике польского и украинского права. Я принимала участие с докладами на многочисленных польских и зарубежных юридических конференциях, а также на лекциях на Кафедре ЮНЕСКО по исследованиям практики переводов и межкультурной коммуникации Филологического факультета Ягеллонского университета («Право и практика в профессии присяжного переводчика»). Также, занимаюсь обучением юридическому польскому языку украинско- и русскоязычных иностранцев и украинскому — поляков. Я являюсь чрезвычайным членом Польского сообщества присяжных и специализированных переводчиков ТЕПИС, а также Высшего технического объединения (Реестр переводчиков № 011481) как специалист в области права, внешнеэкономической деятельности и государственной администрации.

Я закончила Ягеллонский университет со степенью магистра по специальности «украинская филология», а также юридический факультет Краковского университета им. А.Ф. Моджевского (тема диссертации «Современное уголовное право Украины — обозначенные проблемы») со степенью магистра. В рамках сотрудничества высших учебных заведений, я обучалась в г. Львов в Национальном университете им. Ивана Франка на юридическом факультете, где кроме теоретических занятий, принимала участие в практических занятиях в Львовской областной психиатрической клинике, а также на Факультете судебной медицины Львовского медицинского университета им. Д. Галицкого. Во время обучения во Львове выполняла устные украинско-польские и украинско-английские переводы для органов внутренних дел.

Я принимала участие в качестве международного аккредитованного наблюдателя во время проведения президентских выборов на Украине в 2004 г. (Полтава). Дополнительно окончила педагогический курс для преподавателей внешкольных форм обучения, проводимый учебным центом «Осьвята» (окончание данного курса подтверждено экзаменом, принятым Государственной экзаменационной комиссией с оценкой «отлично»), также, курс заверенных переводов с украинского и польского языков, проведенный Кафедрой ЮНЕСКО по исследованиям над практикой перевода и межкультурной коммуникацией Филологического факультета Ягеллонского университета. Моя профессиональная деятельность была начата в Районном суде в г. Жешове (уголовный отдел), далее в нотариальных конторах, а также в польских частных фирмах. В 2007 г. после успешной сдачи экзамена на присяжного переводчика в Министерстве юстиции Республики Польша я получила полномочия присяжного переводчика украинского и польского языков и была внесена в Регистр присяжных переводчиков Министерства юстиции под номером ТР/636/07. С 2009 г. я была аспиранткой Кафедры уголовного права Юридического факультета Краковского университета им. А.Ф. Моджевского. Постоянно повышаю уровень квалификации посредством изучения польского, украинского и русского языков, усовершенствования переводческих навыков, расширяю языковые знания, а также знания в сфере национального и зарубежного законодательства, согласно обязанностям, указанным в Законе о профессии присяжного переводчика.

До сегодняшнего дня я перевела более десяти тысяч страниц законов и других нормативных актов, юридических статей, учебников, судовых писем, деловой корреспонденции, административных документов, а также приняла участие в течение многих тысяч часов устных переводов в польских, украинских и молдавских государственных органах и частных фирмах. Участвую совместно с подкарпатскими прокуратурами и судами в оказании международной юридической помощи в уголовных и гражданских делах. Участвую в допросах граждан Украины и других стран СНГ в уголовных и уголовно-хозяйственных делах, оказываю юридическую помощь при открытии украинско-польских и польско-украинских торговых компаний, в том числе при участии адвокатских и нотариальных компаний.

Выполняю заверенные и обычные переводы (польский, украинский и русский языки) для Института европейской интеграции и десятков государственных органов (в основном подкарпатские суды и прокуратуры), а также для польских и украинских нотариальных, адвокатских компаний, юрисконсультов, высших учебных заведений, уголовно-исполнительных учреждений, агентств переводов, а также других фирм и частных лиц. Кроме этого, заверяю переводы, выполненные другими переводчиками (согласно законодательству) и выполняю редактирование польских и украинских юридических и правовых текстов. Благодаря соответствующей подготовке, кроме знания языка, владею узкоспециализированной терминологией и знанием специфики профессии. В своей деятельности руководствуюсь принципами профессиональной этики, а также обязанностью хранения профессиональной тайны.

В настоящее время, кроме переводческой деятельности, работаю над созданием польско-украинского и украинско-польского словаря юридической терминологии.