Мене звати Літвін Катажина Адамівна, я юрист і присяжний перекладач польської та української мов, а також перекладач польської та російської мов, спеціалізуюсь на правових і юридичних перекладах. Також я засновник найбільшого у Жешуві перекладацького бюро «Спілка перекладачів К. ЛІТВІН, Й. ЧЕРНЯ просте товариство». Починаючи з 2014 р. я – головний експерт з питань правової термінології Інституту європейської інтеграції, а з 2015 року також працюю на посаді юриста у львівській адвокатській фірмі ТОВ «Джі Ем Лойєрс». Я засновником Польського центру права «ЮСТУС» з місцезнаходженням у м. Жешуві і м. Львові.

Я є автором польських і українських публікацій про особливості польського й українського права. Як доповідач брала участь у численних польських і українських юридичних конференціях, у тому числі на кафедрі ЮНЕСКО для досліджень у сфері перекладу і міжкультурного спілкування Філологічного факультету Яґеллонського університету у Польщі («Право і практика у професії присяжного перекладача»). Проводжу навчальні заняття з ділової польської мови для українців та з української мови для поляків. Також я є надзвичайним членом Польського товариства присяжних і спеціалізованих перекладачів ТЕПІС та Вищого технічного об’єднання (Реєстр перекладачів № 011481) як спеціаліст з питань права, зовнішньоекономічної діяльності і державної адміністрації.

Я закінчила Юридичний факультет Краківського університету ім. А. Ф. Моджевського (тема дисертації – «Сучасне кримінальне право України – вибрані проблеми»), де здобула ступінь магістра, а також Філологічний факультет (україністика) Яґеллонського університету із ступенем магістра. У рамках співпраці між вищими навчальними закладами я навчалася у Львівському національному університеті імені Івана Франка на Юридичному факультеті. Протягом навчання у Львові, крім теоретичних занять у сфері українського права, я брала участь у практичних заняттях у Львівській обласній державній клінічній психіатричній лікарні та на Кафедрі судової медицини Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького.

Також виконувала усні українсько-польські та українсько-англійські переклади для місцевих органів внутрішніх справ. Як міжнародний акредитований спостерігач у 2004 р. брала участь в президентських виборах в Україні (Полтава). Я пройшла додаткові педагогічні курси для викладачів позашкільних форм навчання, організовані Навчальним центром «Освіта» (атестаційний іспит перед державною екзаменаційною комісією), курси англійської мови на поглибленому рівні у Школі іноземних мов Навчального центру «Освіта», а також курси судових перекладів з польської і української мов, організовані Кафедрою ЮНЕСКО для досліджень у сфері перекладу і міжкультурного спілкування при Філологічному факультеті Яґеллонського університету. Професійний досвід я здобувала у Районному суді в м. Жешуві (кримінальний відділ), у нотаріальних конторах (як юрист), а також польських приватних фірмах. У 2007 р. після успішного складення іспиту з юридичного перекладу на присяжного перекладача у Міністерстві юстиції, я набула повноваження присяжного перекладача польської та української мов, про що внесено відповідний запис до Реєстру присяжних перекладачів Міністерства юстиції Республіки Польща за номером TP/636/07. З 2009 р. я була аспіранткою на Кафедрі кримінального права Факультету юстиції Краківського університету ім. А. Ф. Моджевського. Постійно вивчаю польську, українську і російську мови, вдосконалюю свою професійну перекладацьку і мовну кваліфікацію, поглиблюю знання у галузі національного та зарубіжного законодавства згідно з обов‘язком, встановленим Законом «Про професію присяжного перекладача».

На сьогоднішній день мій перекладацький доробок становить декілька тисяч сторінок законів, публікацій, підручників, судових документів, ділової кореспонденції, офіційних документів, а також тисячі годин усних перекладів у польських, українських і молдавських державних органах та приватних фірмах. У рамках співпраці з підкарпатськими прокуратурами і судами беру участь у наданні міжнародної правової допомоги в кримінальних і цивільних справах, а також у допитах громадян України і інших держав СНД у кримінальних і кримінально-господарських справах. Як юрист беру участь у заснуванні польсько-українських торгових товариств, підготовці юридичних висновків і наданні юридичних консультацій.

Виконую юридичні і правові (завірені та звичайні) переклади з польської, української та російської мов для Інституту європейської інтеграції і десятків державних органів (у основному підкарпатського суду і прокуратури тощо), а також для багатьох польських та українських нотаріальних, адвокатських контор, юрисконсультів, вищих навчальних закладів, кримінально-виконавчих закладів, перекладацьких бюро, фірм та приватних осіб. Завіряю переклади, складені іншими особами (згідно з законом), редагую польські та українські юридичні і правові тексти.

Моя діяльність ґрунтується на принципах законності, дотриманні законних інтересів фізичних та юридичних осіб, збереженні професійної таємниці, конфіденційності, взаємодії з правоохоронними органами, органами державної влади та місцевого самоврядування, підприємствами, установами, організаціями та громадянами.

На даний час, крім перекладацької та наукової діяльності, розробляю польсько-український і українсько-польський словник юридичної термінології.