12.06.2017

Географічні назви польською мовою мають зазвичай власний польський правопис. Дещо по-іншому у випадку англійської мови, де за винятком традиційних назв, що вже усталилися у написанні, тобто, наприклад, великих і важливих історичних міст, маємо часто справу із запозиченнями з місцевих мов. Характерним є також додавання до географічних назв опису їхнього виду (записи з великої букви), тобто Lake Titicaca, Amazon River. У польській мові буває по-різному. З назвами озер зазвичай вживаємо слова «jezioro» (jezioro Titicaca), але у випадку гір і рік зазвичай появляється сама назва (Kilimandżaro, Amazonka).

Перекладаючи географічні назви з двох частин, треба звернути особливу увагу на те, щоб не створити плеоназму, тобто формулювання, коли повторюється польський ідентифікатор і він співпадає з іноземним. Тому не можна писати «jezioro Lake Michigan» чи «góra Mount Everest», а лише «jezioro Michigan» i «Mount Everest».

Вагання можуть провокувати слова, у яких ідентифікатор виступає разом із головною назвою, наприклад, Shropshire, Borrowdale, RedhillНе можемо штучно розбивати слова такого типу (hrabstwo Shrop), тому ми вважаємо їх звичайними назвами. Якщо ж однак слова типу «dolina Borrowdale» очевидні для перекладача, то можна вживати ці елементи як синоніми.

Приклад:

Ang.    To the left lies the scenic Borrowdale, with its bucolic wheat fields and meadows.

Pl.       Po lewej leży Borrowdale, malownicza dolina z sielskimi polami pszenicy i łąkami.

Ще однією проблемою, пов’язаною із сполучуваностями (які зазвичай пишуться окремо) з такими словами як: «Bay», «Falls», «Springs», «Dale», «Heights» чи «Hill»які можуть означати окрему форму території або водного масиву, але часто відносяться до власної назви, що лежить поблизу місцевості, наприклад, «Thunder Bay», «Niagara Falls», «Alice Springs».

Приклад:

Ang.    She dreamt of seeing Niagara Falls.

Pl.       Marzyła o zobaczeniu wodospadu Niagara.

Ang.    She stayed at Niagara Falls.

Pl.       Zatrzymała się w Niagara Falls.

На жаль, може трапитися так, що правильна буде інтерпретація, яка здавалася найменш правдоподібною – та жінка хотіла побачити місто, а ніч провела поблизу водоспаду. З цього погляду треба пам’ятати про уважний аналіз контексту.

Статтю опрацьовано на основі розділу «Власні назви» з книги «Порадник перекладача» авторства Аркадіуша Бельчика.