10.07.2017

Переклад тексту не зводиться до заміни слів оригіналу їхніми відповідниками цільовою мовою. Процес перекладу є наваго більше важким, оскільки слова функціонують в певному контексті і культурі, так що часом пошук їхніх детальних еквівалентів є просто неможливим. Справа ускладнюється, коли треба перекладати речення. Мови мають різні синтаксичні і лексичні правила, а їхній бездумний переклад спричиняє до граматичних «калік» і мовних помилок. Також не вдасться повторити багато інших граматичних конструкцій. Процес перекладу відбувається ніби «збоку» граматики, лексики і характерних рис даної мови, які дуже часто не можуть бути скопійовані. Найважливішим є зміст і загальний сенс тексту; йдеться головно про те, щоб переказати слова автора, а не спосіб, в який він це зробив.

Звісно, це не означає, що форма – неважлива частина перекладу. Вона доповнює переказ інформації і відноситься до стосунків між автором і читачем. Перекладач повинен звернути увагу на те, хто написав текст, для кого, з якою метою і де його опублікував.

До вищеназваних основних елементів перекладу можуть долучитися й інші, наприклад, «читабельність» у рекламному тексті або ритм і рима у випадку пісень.

Переклад тексту, отже, означає знаходження еквівалентів, які будуть найближче відповідати вжитим у вихідному тексті і одночасно не будуть порушувати граматичних і стилістичних правил у цільовому тексті. Добре перекладений текст повинен виглядати так, ніби його написав носій даної мови. Звісно, кожен має свою думку щодо цього питання, ось чому не існує ідеального перекладу, можна хіба о доворити про правильні переклади. Більшість випадків несе за собою численну кількість виходів. Навіть перекладач, який один раз зважиться на вживання якогось слова, потім змінює його під впливом іншої думки, інколи після повторного прочитання тексту знову вертається до першої версії.

Універсального рецепту на добрий переклад не існує. Кожен текст є іншим і до кожного треба підходити індивідуально.

Статтю опрацьовано на основі розділу «Що це означає – «перекладати текст»?» з книги «Порадник перекладача» авторства Аркадіуша Бельчика.