29.05.2017

Розвиток науки несе із собою потребу ділитися своїм досвідом з дослідниками з різних країн. Неуникною є спроба уніфікувати номенклатуру, пов’язану з науково-технічним процесом, що, на відміну від того, як може здаватися, неодноразово є викликом навіть для найбільш досвіченого перекладача.

У польській науковій системі існує цілий ряд ступенів і титулів, що підтверджують професійну кваліфікацію, а також наукові досягнення. Бакалавр і магістр – це освітні ступені, які здобуваються після закінчення відповідно базової і вищої освіти; до цієї групи так само зараховуються титул інженера. Наступні в ієрархії є наукові ступені – вирізняємо ступінь доктора чи доктора габілітованого. Незалежні дослідники, які мають значні наукові, артистичні або дидактичні досягнення, можуть отримати з рук Президента Республіки Польщі науковий титул професора.

Незважаючи на те, що в англомовних країнах науковий шлях часто дуже відрізняється від польського, можна зауважити кілька подібностей. Науковий титул бакалавра перекладається як BA (Bachelor of Arts) у гуманітарних науках або BSc (Bachelor of Science) у випадку точних наук. Подібно поступають перекладаючи титул магістра: MA (Master of Arts) або MSc (Master of Science). При перекладі наукового титулу інженера використовується абревіатура BEng (Bachelor of Engineering).

Ступінь доктора, який надається у різних галузях, є досить однозначний у перекладі. У більшості випадках англійським відповідником є PhD (Doctor of Philosophy),незалежно від того, чи особа займається гуманітарними чи точними науками. Єдині винятки – це медицина: докторський титул – це MD (Doctor of Medicine), а також ветеринарія DVM (Doctor of Veterinary Medicine).

Дещо більшої трудності справляє переклад ступеня доктора габілітованого. У багатьох країн це доктор (PhD), який є найвищим науковим ступенем (професор – це науковий титул), тому й нема відповідника для польського drhabЗа таких умов користуємося британським титулом DSc (Doctor of Science), який зазвичай надається працівникам з багатолітнім стажем і з обґрунтованою міжнародною позицією.

Дещо більших трудностей вимагає переклад ступеня доктора габілітованого. У багатьох країнах це доктор (PhD), який є найвищим науковим ступенем (професор це науковий титул), тому нема відповідника для польського drhab. За таких обставин користуємося з англійського титулу DSc (Doctor of Science), який зазвичай надається працівникам з багаторічним стажем і з ґрунтовною міжнародною позицією.

Варто звернути увагу на титул професора – треба чітко підкреслити різницю між так званим надзвичайним професором (ректорським) і звичайним професором (бельведерським). Перший з них – це лише назва посади і виконуваної функції, натомість звичайний професор – це науковий титул, який надає Президент Республіки Польщі, за визначні досягнення у цій галузі науки.

У зв'язку з тим, що надзвичайний професор – це не науковий титул, а лише виконувана функція, то не виникає проблема з перекладом. Питання бельведерського професора є більш складним – окрім того, що бракує відповідника в англосаксонських країнах, часто цей титул перекладається як Titular Professor (ProfTit).

Незважаючи на те, що вищенаведена система перекладів містить багато недосконалостей, вона залишається досить консеквентною і логічною. Не існує однієї правильної версії перекладу наукових ступенів і титулів, тому ми повинні бути відкритими до дискусій і нових пропозицій у цьому питанні.

Статтю опрацьовано на основі «Щоб не стати машиністом. Проблема перекладу польських наукових і академічних титулів» В. П'ясецкого і Е. П'ясецкої.