28.09.2015
Від 25 листопада 2004 р.
«Про професію присяжного перекладача» - Розділ 2
Набуття та втрата права на виконання професійних обов’язків присяжного перекладача. Стаття 2.
- Присяжним перекладачем може бути фізична особа, яка:
1) є громадянином Республіки Польща або громадянином однієї із країн-членів Європейського Союзу, Європейської асоціації вільної торгівлі (ЕFTA) – сторін договору про Європейську економічну зону, Швейцарську Конфедерацію або, на принципах взаємності, є громадянином іншої держави; 2) володіє польською мовою; 3) є повністю дієздатною; 4) не є судимою за умисні злочини, а також злочини проти системи оподаткування; 5) здобула освітньо-кваліфікаційний рівень магістра філології або освітньо-кваліфікаційний рівень магістра іншої спеціальності, та закінчила післядипломне навчання на перекладацькому факультеті відповідної мови. 6) склала іспит із перекладу з польської мови на іноземну і з іноземної мови на польську, далі за текстом - «кваліфікаційний іспит»;
- Володіння польською мовою підтверджується складенням кваліфікаційного іспиту.
Стаття 3.
- Державна екзаменаційна комісія, далі за текстом - «Кваліфікаційна комісія», скликається для проведення кваліфікаційного іспиту.
- Кваліфікаційна комісія скликається і розпускається рішенням Міністра юстиції.
- Кваліфікаційна комісія складається з 11 членів, які вирізняються високим рівнем підготовки з іноземних мов і теорії перекладу, та призначаються:
1) Міністром, відповідальним за сферу освіти: чотирьох з-поміж викладачів вищих навчальних закладів філологічного факультету; 2) об’єднаннями перекладачів: трьох з-поміж присяжних перекладачів, які є членами цих об’єднань; 3) Міністром юстиції: трьох; 4) Міністром, відповідальним за сферу праці: одного.
- Строк повноважень Кваліфікаційної комісії триває 4 роки.
- За заявою Кваліфікаційної комісії, Міністр юстиції може призначити не більше двох консультантів, які відповідають таким самим вимогам як і члени Комісії, для участі в проведенні іспиту з визначеної мови.
- Членам Кваліфікаційної комісії та консультантам, про яких йде мова в абз. 5, нараховується плата за участь у роботі Кваліфікаційної комісії та повернення витрат за проїзд і ночівлю на умовах, визначених в окремих положеннях, які стосуються державних службовців або працівників органів місцевого самоврядування у бюджетній сфері, яким повертаються витрати, пов’язані із службовим відрядженням на території Республіки Польща.
- Перед закінченням строку повноважень член Кваліфікаційної комісії може бути відкликаний, якщо він неналежно виконував свої обов’язки, не здатен був їх виконувати або відмовився від участі у роботі Кваліфікаційної комісії.
- Офісне обслуговування Кваліфікаційної комісії під час роботи забезпечується Міністром юстиції.
- Міністр юстиції розпорядженням визначає порядок роботи Кваліфікаційної комісії та розмір плати членам Комісії та консультантам за участь у роботі Кваліфікаційної комісії таким чином, аби забезпечити належну діяльність членів Кваліфікаційної комісії , беручи до уваги обсяг і кількість роботи, яка виникає у зв’язку з приготуванням і проведенням кваліфікаційного іспиту.
Стаття 4.
- Кваліфікаційний іспит складається з двох частин:
1) письмовий переклад з польської мови на іноземну та з іноземної мови на польську. 2) усний переклад з польської мови на іноземну та з іноземної мови на польську.
- Кваліфікаційний іспит вважається складеним, якщо особа складе обидві частини іспиту, вказаного в абз. 1.
- (втратила чинність).
- Витрати, пов’язані з проведенням іспиту, в тому числі оплата за проведення іспиту, покриваються кандидатом на присяжного перекладача.
- Оплата за проведення іспиту перераховується до державного бюджету.
- Міністр юстиції розпорядженням визначає розмір екзаменаційної оплати за проведення іспиту, яку сплачує кандидат на присяжного перекладача, беручи до уваги реальні витрати з організації і проведення іспиту.
- Міністр юстиції розпорядженням визначає детальні умови проведення іспиту у письмовій і усній формах, звертаючи особливу увагу на перевірку вміння перекладу судових і офіційних документів та юридичних текстів.
Стаття 5.
- Повноваження на виконання професійних обов’язків присяжного перекладача набуваються особою, яка склала іспит, визначений в абз. 1 ст. 4.
- Виконання професійних обов’язків присяжного перекладача посвідчує свідоцтво, видане Міністром юстиції.
Стаття 6.
- Особа, яка набула повноваження для виконання професійних обов’язків присяжного перекладача, отримує право виконання цих обов’язків після складення присяги і внесення її у реєстр присяжних перекладачів.
- Особа, яка набула повноваження присяжного перекладача, подає заяву, згідно з якою вона вноситься у реєстр присяжних перекладачів, що ведеться Міністерством юстиції.
- Міністр юстиції розпорядженням визначає взірець свідоцтва, передбаченого в абз. 2 ст. 5, та спосіб ведення реєстру присяжних перекладачів, беручи до уваги можливість ведення цього реєстру в електронній формі.
Стаття 7.
- Присяжний перекладач складає перед Міністром юстиції присягу такого змісту:
«Усвідомлюючи значення своїх слів і відповідальності перед Законом, урочисто присягаю виконувати обов’язки присяжного перекладача добросовісно і неупереджено, зберігаючи державну таємницю чи іншу таємницю, яка захищена законом та керуючись у своїх діях чесністю і професійною етикою».
- Після присяги присяжний перекладач ставить свій підпис під її текстом.
Стаття 8.
- Запис присяжного перекладача у реєстрі містить:
1) ім’я і прізвище; 2) дату і місце народження; 3) громадянство; 4) місце проживання; 5) адреса для листування; 6) дату набуття професійного повноваження до виконання обов’язків присяжного перекладача; 7) номер посвідчення присяжного перекладача; 8) мову або мови, у сфері яких присяжний перекладач має повноваження до виконання професійних обов’язків; 9) інформацію про притягнення присяжного перекладача до відповідальності через неналежне виконання ним своїх професійних обов’язків; 10) інформацію про отримання ступенів і титулів в науці чи у сфері мистецтва.
- Присяжний перекладач зобов’язаний повідомити про зміну даних у реєстрі присяжних перекладачів у 30-денний строк від дня виникнення обставин, які вимагають внесення цих змін. До заяви додаються документи, які є підставою для зміни змісту запису в реєстрі присяжних перекладачів.
Стаття 9.
- До 31 січня кожного року Міністр юстиції публікує у офіційних виданнях реєстр присяжних перекладачів і повідомляє про це воєвод [примітка перекладача: відповідником воєводи в Україні є голова обласної державної адміністрації].
- Воєвода надає безоплатний загальний доступ до реєстру присяжних перекладачів у спеціально визначеному для цього місці, у робочий час і приміщенні воєводської адміністрації [примітка перекладача: відповідником воєводської адміністрації в Україні є обласна державна адміністрація].
- В опублікуванні й у реєстрах, передбачених в абз. 1 і 2, не подаються відомості, вказані у п. п. 2, 4 і 9 абз. 1 ст. 8.
Стаття 10. Міністр юстиції надає доступ до реєстру присяжних перекладачів, за винятком відомостей, передбачених у п. п. 2, 4 і 9 абз. 1 ст. 8, у Бюлетені публічної інформації, створеному на підставі положень про доступ до публічної інформації. Стаття 11.
- Міністр юстиції своїм рішенням може призупинити діяльність присяжного перекладача на строк 5 років з причини невиконання ним своїх професійних обов’язків протягом строку довшого ніж 3 роки, починаючи від дати останньої дії.
- У період призупинення діяльності присяжного перекладача Міністр юстиції, після внесення присяжним перекладачем обґрунтованого клопотання, може скасувати рішення, передбачене в абз. 1.
Стаття 12. Міністр юстиції своїм рішенням виключає присяжного перекладача з реєстру, передбаченого в абз. 1 ст. 6 у випадку: 1) смерті; 2) недотримання вимог, передбачених в п. п. 1, 3 і 4 абз. 1 ст. 2; 3) подання присяжним перекладачем клопотання про виключення; 4) винесення щодо присяжного перекладача обвинувального вироку суду, у виді позбавлення права виконання професійних обов’язків присяжного перекладача, який набрав чинності; 5) закінчення строку призупинення діяльності присяжного перекладача, передбаченого в абз. 1 ст. 11.