26.06.2017
Хоч одночасне слухання і говоріння не є аж так важке, як може здаватися, але воно є неприродним. З огляду на те, що ми не є призвичаєні до виконання цих дій одночасно, зазвичай занехаюємо одну з них. Тому симультанічні перекладачі повинні вправлятися у зосередженні уваги на різних видах діяльності.
Вправи, які подані нижче як приклади, можна виконувати у кабінах і за їхніми межами в залежності від того, які у нас умови.
- Під час слухання простої історії, яку розказує інша особа, голосно відраховуйте назад. Потім перекажіть іншим зміст історії.
- Попросіть партнера, щоб читав слова вихідною мовою, в той самий час подаючи їхні відповідники цільовою мовою. Щоби збільшити рівень важкості можна вживати цілі словосполучення або речення.
- Під час читання простих математичних завдань іншою особою розв’язуйте їх до кінця і називайте відповіді під час слухання наступного речення. Цю вправу можна виконувати однією мовою або вихідною мовою на цільову.
- Попросіть партнера, щоб ставив Вам питання. Відповідайте на них під час слухання наступних питань.
- Увімкніть речення із аудіозапису, зупиніть його, повторіть вихідною мовою, а потім перекладіть на цільову мову.
- Ідучи вулицею, повторюйте букви і числа з номерних знаків автомобілів. Можна те ж саме робити і водночас перекладати ці номерні знаки з вихідної мови на мову цільову. Щоби ускладнити завдання, можна також водночас рахувати кількість автомобілів одного кольору.
- Перекладайте висловлювання в думках, а потім повторюйте їх вголос.
- Будучи в кабіні, зімпровізуйте кількахвилинну розповідь на тему, яку задав партнер.
- З кількасекундним запізненням повторюйте слова висловлювання тою самою мовою, одночасно записуючи на листку щось зовсім з цим не пов’язане, наприклад, числа від 1 до 100 у зворотному порядку.
Статтю опрацьовано на основі розділу «Симультанічний переклад» з книги «Усний переклад – Conference Interpreting” авторства Ендрю Джілза.