26.06.2017

Хоч одночасне слухання і говоріння не є аж так важке, як може здаватися, але воно є неприродним. З огляду на те, що ми не є призвичаєні до виконання цих дій одночасно, зазвичай занехаюємо одну з них. Тому симультанічні перекладачі повинні вправлятися у зосередженні уваги на різних видах діяльності.

Вправи, які подані нижче як приклади, можна виконувати у кабінах і за їхніми межами в залежності від того, які у нас умови.

  1. Під час слухання простої історії, яку розказує інша особа, голосно відраховуйте назад. Потім перекажіть іншим зміст історії.
  2. Попросіть партнера, щоб читав слова вихідною мовою, в той самий час подаючи їхні відповідники цільовою мовою. Щоби збільшити рівень важкості можна вживати цілі словосполучення або речення.
  3. Під час читання простих математичних завдань іншою особою розв’язуйте їх до кінця і називайте відповіді під час слухання наступного речення. Цю вправу можна виконувати однією мовою або вихідною мовою на цільову.
  4. Попросіть партнера, щоб ставив Вам питання. Відповідайте на них під час слухання наступних питань.
  5. Увімкніть речення із аудіозапису, зупиніть його, повторіть вихідною мовою, а потім перекладіть на цільову мову.
  6. Ідучи вулицею, повторюйте букви і числа з номерних знаків автомобілів. Можна те ж саме робити і водночас перекладати ці номерні знаки з вихідної мови на мову цільову. Щоби ускладнити завдання, можна також водночас рахувати кількість автомобілів одного кольору.
  7. Перекладайте висловлювання в думках, а потім повторюйте їх вголос.
  8. Будучи в кабіні, зімпровізуйте кількахвилинну розповідь на тему, яку задав партнер.
  9. З кількасекундним запізненням повторюйте слова висловлювання тою самою мовою, одночасно записуючи на листку щось зовсім з цим не пов’язане, наприклад, числа від 1 до 100 у зворотному порядку.

 

Статтю опрацьовано на основі розділу «Симультанічний переклад» з книги «Усний переклад – Conference Interpreting” авторства Ендрю Джілза.