21.12.2015

Польський присяжний перекладач – це особа, уповноважена Міністром юстиції Республіки Польща, між іншим, на офіційний переклад юридичних документів, завірення копій українських документів, завірення перекладів складених іншими особами. Польський присяжний перекладач, на відміну від українського нотаріуса, який завіряє підпис звичайного перекладача, несе цивільну і професійну відповідальність за якість перекладу та засвідчує його вірність. При перекладі документів присяжним перекладачем польської мови не потрібне подальше завірення нотаріусом або послом. Для подачі документів в посольство чи інших державний органів Республіки Польща печатки польського присяжного перекладача буде достатньо.

Переклад документів, виконаний польським присяжним перекладачем, включає: переклад документів іноземною мовою, печатку та засвідчення (клаузуру) польського присяжного перекладача про правильність і точність перекладу, підпис присяжного перекладача. Нормативне регулювання діяльності присяжного перекладача в Республіці Польща здійснюється відповідно до положень Закону Республіки Польща «Про професію присяжного перекладача» від 25 листопада 2004 року (далі за текстом – «Закон»). Завірений (присяжний) переклад виконаний присяжним перекладачем польської мови згідно з вимогами польського та європейського законодавства є документом безстрокової дії.

 

Відповідно до закону польський присяжний перекладач має право складати і завіряти переклади з української на польську мову, з польської мови на українську, а також перевіряти і завіряти тексти, складені вищезазначеними мовами, перекладені іншою особою; складати завірені копії документів іноземною мовою, перевіряти і завіряти копії документів, складених іншою особою, іноземною мовою, здійснювати усні переклади.

Одночасно присяжний перекладач польської мови зобов’язаний виконувати свої професійні обов’язки особливо старанно і неупереджено, відповідно до вимог, які випливають з положень Закону та зберігати в таємниці факти та обставини, з якими він ознайомився під час перекладу, а також постійно підвищувати свою професійну кваліфікацію. Здійснюючи переклад імен і прізвищ з мов, які передаються за допомогою іншого алфавіту, ніж латинський, або які передаються іншими видами писемності, перекладач здійснює транслітерацію або транскрипцію цих імен і прізвищ на підставі документів, які визнані Республікою Польща і дають право перетинати кордон, або їх копій, а у випадку відсутності таких документів здійснювати переклад згідно з принципами правопису, який є чинним в країні, де було видано документ, що підлягає завіреному (присяжному) перекладу.

Польський присяжний перекладач не може відмовитися від письмового або усного перекладу в провадженні, яке ведеться на підставі закону, на виклик суду, прокурора, міліції та інших державних органів. Виняток можуть становити особливо поважні причини, які обґрунтовують таку відмову. Міністр юстиції розпорядженням визначає розмір плати за виконання обов’язків присяжного перекладача, здійснені на виклик суду, прокурора, міліції та інших державних органів, беручи під увагу ступінь складності та обсяг перекладу. Міністр юстиції розпорядженням може визначити також інші максимальні розміри плати за виконання обов’язків присяжного перекладача, беручи до уваги ступінь складності та обсяг цих дій.

Польський присяжний перекладач для завірення перекладів та завірення копій документів ставить печатку, яка видається Міністерством юстиції, містить по колу його ім’я і прізвище, а всередині вказівку мови, до якої перекладач має повноваження, а також позицію у реєстрі польських присяжних перекладачів. На всіх завірених перекладах та завірених копіях документів, які видає польський присяжний перекладач, вказується номер, під яким цей переклад або завірена копія знаходиться у реєстрі. На складених перекладах та завірених копіях необхідно зазначити, чи складено їх з оригіналу документу чи з перекладу або копії, та чи цей переклад або копія були завірені, якщо так, то ким.